Почти все мои ученики начальной и средней школы попадаются в ловушку слова magazine. Видят в тексте - переводят как "магазин". Спрашиваю: "Точно? А если подумать? Как будет "магазин" по-английски?" "А-а-а. Shop! Точно! А что же такое magazine?" А magazine - это журнал. Я все время ловлю учеников на этой ошибке и каждый раз думаю: "Блин, надо уже почитать, как так вышло, что magazine - это журнал" и забываю. Но не сегодня! В русском языке мы используем слово "журнал", оно французского происхождения ( и вот это я знала!)...
Задумалась я над тем, почему практически совпадают по звучанию русское слово магазин и английское magazine, но у нас это слово обозначает заведение, где продают всякие вещи, а у англичан – журнал (чуть не написала «в котором печатают всякую ерунду» и сразу же уловила сходство). В действительности англичане сначала называли словом magazine только те журналы, которые первые стали печатать рекламу (чем реклама не витрина магазина?), а потом это слово перешло уже на любые журналы. Значение изменилось...