О фокусах английских слов, когда существительное переходит в глагол и обратно я уже писала: Почему “рука” - это глагол Iron: железо или всё-таки утюг? Но забавных примеров этого явления в английском - просто куча. проще простого Есть слова, которые при переходе в другую часть речи принимают очевидное значение. hope: Give me a hope vs I hope so work: I have a lot of work today vs She doesn't work here use: What's the use of it? vs Can I use your phone? Здесь в каждом примере первое предложение...
Еще про русский английский: Что я имею в виду, когда говорю, что этот английский - русский? Несколько важных моментов, на которые стоит обратить внимание: 🎈Дословный перевод. Что думаю, то, слово за словом, перевожу, не стараясь соотнести ситуации и найти в английском фразу или выражение с таким же смыслом. - Ты где?
- Иду уже. - Where are you?
- I'm on my way now. - Дай соль, пожалуйста.
- Ha. - Pass me the salt, please.
- Here you are. Видите? "Иду" это не "gо" в данном случае, "дай" не "give", а про "на"...