Интересно иногда задуматься над произношением слов, которые мы часто используем, но не знаем точно, откуда оно произошло. Об этимологии слово "бабочка" я задумался впервые, как ни странно в английском языке. Впрочем, ничего странного тут нет, у меня специальность – английская филология. По крайней мере, так в дипломе написано. Но это не точно 🤣 В английском языке бабочка – "butterfly". "Butter" (как и во многих германских языках) означает "масло" (бутерброд – масло и хлеб). А слово "fly" – муха, если это существительное...
fly - летать (если глагол) или муха, если переводим как существительное.
Правильный дословный перевод - маслянистая муха, но никак не летающее масло. Почему?
Жители британских островов заметили закономерность, что при наступлении весны появляются удивительно красивые насекомые...