Допустим, ты уехал в солнечный Ереван на зимовку, пошел на местный рынок за спелой хурмой, а там непонятные фрукты подписаны незнакомыми буквами. Без паники — собрали подборку офлайн-переводчиков и словарей, с которыми не пропадешь на базарах, в кафе, на границах и в аэропортах. Автор: Мария Вихрева Achtung! Nur offline! В новой стране бывают проблемы с интернетом, поэтому мы собрали только офлайновые переводчики. Они помогут тебе сэкономить трафик и деньги и понимать окружающих в любой ситуации — просто не забудь заранее скачать нужные языковые пакеты...
Не секрет, что всем, изучающим английский, легче запоминаются слова, которые звучат похоже на их родном языке. Например, русскоговорящие без труда запомнят слова «sport», «music», «risk» и «doctor». Но в английском существуют коварные слова-обманки, которые так и напрашиваются на неправильный перевод. Проблема заключается в том, что некоторые английские слова, такие как «stool», «magazine», «prospect» и другие, очень похожи по звучанию на русские «стул», «магазин», и «проспект». Поэтому, иногда даже не задумываясь, мы употребляем их совершенно неправильно в контексте...