61 прочтение · 3 года назад
Как будет по-английски "муха"
О фокусах английских слов, когда существительное переходит в глагол и обратно я уже писала: Почему “рука” - это глагол Iron: железо или всё-таки утюг? Но забавных примеров этого явления в английском - просто куча. проще простого Есть слова, которые при переходе в другую часть речи принимают очевидное значение. hope: Give me a hope vs I hope so work: I have a lot of work today vs She doesn't work here use: What's the use of it? vs Can I use your phone? Здесь в каждом примере первое предложение...
2,6K прочтений · 1 год назад
По-английски муха называется "леталкой". А откуда взялось русское слово "муха"?
Мелкое надоедливое черное насекомое, которое все время где-то жужжит, ползает, заразу разносит. Летом от них житья нет. Вон Пушкина эти крылатые твари так допекли, что он прямо так в стихах про них и сказал - всю радость от теплого времени года испортили: "Ох, лето красное! любил бы я тебя, Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи". Тут еще комары, конечно, помянуты. Но не о них сейчас речь. А вот об этих невыносимых созданиях, которых отгоняешь-отгоняешь, а они вновь целой тучей налетают. Как они там зовутся? Ах да, леталки...