Расскажу, как у меня это случилось. Я тогда учился в Берне, мне позвонили друзья из Лозанны и сказали, что есть шикарная халтура на вилле одного польского олигарха. 25 франков в час плюс обед - что еще надо для бедного студента?! И я в срочном порядке выехал в Лозановку.
Приходим на объект - вилла миллионов за 50, не меньше. На берегу Женевского озера, с видом на Монблан. Посредине - лужайка с газоном размером с футбольное поле. Олигарховская жинка решила, что этот газон необходимо подсветить снизу прожекторами, и наша работа заключалась в том, чтобы рыть траншеи для электропроводки...
“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем! Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе. Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает. Так что правильно будет сказать так: Например: Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе...