«Мне всё равно» или «Я не против»? Одна фраза, которая выдаёт в вас иностранца
Знаете это чувство, когда вроде бы все слова правильные, а вас всё равно понимают буквально? Русское «я не против» и английское «I don’t mind» — это как брат и сестра, которые выросли в разных семьях. Смысл похож, но поведение за столом совершенно разное. Начнём с главного: I don’t mind — это про отсутствие возражений. Вы не говорите «да», вы говорите «это не создаст мне проблем». И это огромная разница. Произносится это так: /ˌaɪ dəʊnt ˈmaɪnd/ Обратите внимание на редукцию — в быстрой речи «do not» превращается в «don’t», а звук в «mind» больше похож на русский «майнд», но с носовой ноткой...