КАК СКАЗАТЬ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Давайте разберем сегодня наш жаргон-сленг "динамить", т.е. водить за нос, продолжительное время обманывать, вводить в заблуждение, не делать по отношению к кому-либо обещанного или ожидаемого и т.д. КАК БУДЕТ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ? 📍Если в значении, что нас водят за нос - это 愚弄 yúnòng дурачить или 欺骗 qīpiàn обманывать. 📍Если в значении, что кто-то не выполняет обещанное - это: ▫️放鸽子 fàng gēzi, что дословно переводится как "выпускать голубя", однако этот сленг имеет и другое значение " не сдержать слова, продинамить, не прийти" Например: 不要放别人的鸽子 - не надо динамить других людей ▫️打太极拳 dǎ tàijíquán - ходить вокруг да около; динамить; отпихиваться, отмежёвываться; футболить; перекладывать друг на друга ответственность ▫️不守信用 bùshǒu xìnyòng - терять доверие; не держать слово; динамить ❔ Было полезно? Делитесь реакциями #учеба #сленг
В китайском языке в датах порядок слов отличается от привычного нам русского. В китайском: ... год, ... месяц, ... день – ... 年, ... 月, ... 日 Например: 2024 年 4月 30日 – 30 апреля 2024 года. Да, в китайском языке иногда используются арабские числа для записи дат, особенно в объявлениях, на плакатах – потому что короче, экономят место. Но вместе с тем используются и собственно китайские числа в записи дат. В датах обычно в качестве слова день используется 日 rì. Но иногда, как вариант, это может быть...