КАК СКАЗАТЬ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Давайте разберем сегодня наш жаргон-сленг "динамить", т.е. водить за нос, продолжительное время обманывать, вводить в заблуждение, не делать по отношению к кому-либо обещанного или ожидаемого и т.д. КАК БУДЕТ "ДИНАМИТЬ" НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ? 📍Если в значении, что нас водят за нос - это 愚弄 yúnòng дурачить или 欺骗 qīpiàn обманывать. 📍Если в значении, что кто-то не выполняет обещанное - это: ▫️放鸽子 fàng gēzi, что дословно переводится как "выпускать голубя", однако этот сленг имеет и другое значение " не сдержать слова, продинамить, не прийти" Например: 不要放别人的鸽子 - не надо динамить других людей ▫️打太极拳 dǎ tàijíquán - ходить вокруг да около; динамить; отпихиваться, отмежёвываться; футболить; перекладывать друг на друга ответственность ▫️不守信用 bùshǒu xìnyòng - терять доверие; не держать слово; динамить ❔ Было полезно? Делитесь реакциями #учеба #сленг
Умение ориентироваться во времени и датах – важная часть повседневного общения. В китайском языке существует своя система обозначения чисел, времени и календарных дат, которая заметно отличается от привычных нам стандартов. В этой статье мы разберем, как в китайском языке указывают дату и время, рассмотрим основные выражения и правила, а также практические примеры для лучшего понимания. 1. Обозначение даты 2. Обозначение времени Год – 年 (nián) Схема: Сначала сам год (цифры), затем слово "年" 2023年;2024年;2025年...