Морфологический разбор слова «жалки», какая часть речи Морфологический разбор слова «жалки», какая часть речи Жалки — это прилагательное, которое используется для описания человека или ситуации, которые вызывают сострадание или жалость. Ключевые слова данной темы: «морфологический разбор слова «жалки», часть речи, прилагательное. Морфологический разбор – это анализ слова по составу, определение морфем, которые входят в его состав, формы слова и его части речи. В соответствии с русской грамматикой, прилагательное – это одна из девяти частей речи, которая характеризует признаки предмета, лица или явления. Оно изменяет и пишется в различных формах, в зависимости от рода, числа и падежа слов, которые оно описывает. Слово «жалки» относится к таким прилагательным, которые изменяются по роду, числу и падежу. Например, жалкий, жалкому, жалким, жалкого, жалкой, жалкую, жалкими и жалких. Именно такие слова, как «жалки», вызывают сострадание или жалость, и часто используются в литературе и повседневной речи для создания образов и передачи эмоций. В итоге, можно сказать, что слово «жалки» — это прилагательное, которое используется для описания людей или ситуаций, вызывающих сострадание и жалость. Подробнее: https://santa-susanta.ru/russkij-yazyk/morfologiya/morfologicheskij-razbor-slova-zhalki-kakaya-chast-rechi.html
❓«Жалкий» - это тот, кого жалко? ☄️Рубрика «ложные друзья переводчика». ⚠️В английском языке слово «жалкий» очень интересно переводится - «pathetic» (в самой распространенной версии). 🛑«Pathetic» звучит похоже на «патетический», что означает «с пафосом, очень глубоко и эмоционально», иногда «торжественно, патетично»(особенно говоря о каком-либо выступлении). 🚫Такая версия перевода слова «pathetic» тоже встречается, как и версия «трогательный», «жалостливый», но значительно реже. ❗️Самое часто встречающееся значение - практически противоположное слову «патетический»: «жалкий, несчастный, убогий» (miserable, piteous, wretched). ‼️Поэтому слово «pathetic» можно отнести к «ложным друзьям переводчика». 👀Посмотрите примеры из сериалов #оранжевыйхитсезона и #обычныелюди и видео из лифта в Шотландии (обожаю этот скетч, посмотрите, называется «Eleven»). 💡На снимке - пример перевода, снова и снова доказывающий: главное - контекст! ℹ️Например, можно поразмышлять на тему перевода названия «Патетической сонаты» Бетховена или «Патетической симфонии» Чайковского - как это название воспринимают англоговорящие на слух. ‼️Для того, чтобы совсем уж сильно не запутаться, придумали еще одно слово - Pathetique, музыкальные названия именно так и переводят (произносится на французский манер, с ударением на последнем слоге). В общем, be pathetique, but not pathetic 😁 #lostintranslation #ложныедрузьяпереводчика_jn