Пришла недавно мысль: как странно получается – я делаю ровно одну и ту же работу (перевожу с английского на русский), а платят мне за неё по-разному. Очень по-разному. Лучшие мои ставки (тарифы за слово) отличаются от худших в два, а иногда даже в три раза! При этом и за n рублей, и за 3n рублей я стараюсь одинаково. Наверное, за n рублей можно было бы стараться и поменьше, но не хочется портить репутацию. Да и тогда нечем будет потрясать, когда зайдёт речь о повышении ставки. А всё дело в посредниках...
Что считать ошибочным переводом "Если под ошибочным переводом понимается перевод средств по правильным/действующим реквизитам, когда плательщик передумал или не должен был платить в пользу того или иного лица, то здесь все зависит от получателя средств, так как денежные средства зачислены на его счет. В большинстве случаев банки отказывают в возврате средств, ссылаясь на то, что средства находятся в распоряжении получателя, предлагая связаться с ним, хотя практически во всех договорах с клиентами...