Иногда студенты, которые только начинают учить испанский, задают вопрос: “Если я учу “классический” испанский, поймут ли меня в Мексике или Аргентине?” Не переживайте, какой бы испанский вы не учили, вас поймут везде. К тому же, акцент - это уникально. Конечно, между испанским и латиноамериканским вариантами есть различия: в лексике, общении, фонетике и грамматике. Сегодня рассмотрим самое интересное - лексику. В конце - факты, которые вас озадачат. Итак, лексика Разные слова, которые имеют одинаковое значение...
На уроках я часто сталкиваюсь с тем, что новичкам бывает сложно произнести названия латиноамериканских стран на испанский манер. Лезет и русский акцент, и английский (Арджентина - это моя боль). Говорить "читаем как написано" иногда бывает бесполезно. Просто нужно время и тренировка, чтобы привыкнуть. Поэтому давайте сегодня "пройдемся" по Северной, Центральной и Южной Америкам и раз и навсегда разберемся с названиями стран. Погнали. Мексика - Mexico И сразу с исключения. Читаем не как написано...