Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты...
Перевод с английского на русский и с русского на английский кажется нам естественным процессом, когда мы изучаем новый для нас язык. Однако такой подход тормозит наше обучение. Мы тратим много времени на эти мысленные операции; не успеваем за говорящим, пока переводим его слова на русский; не можем сами говорить с нормальной скоростью, потому что сначала каждое слово нужно перевести с родного языка на иностранный… Поэтому многие педагоги и методисты рекомендуют отказаться от пословного перевода. Это кажется невозможным, но давайте вспомним, как каждый из нас заговорил на русском...