Какой предлог: pay __ cash / pay __ card ?
Cash - наличные Card - карта Платить (чем?) наличными. Платить (чем?) картой. В русском обе этих фразы строятся одинаково. Именно поэтому в аналогичных английских выражениях делают ошибки. Проблема возникает потому, что большинсво переводят с русского на английский дословно. Кстати в английском можно передать русский творительный падеж предлогом BY или WITH, но далеко не всегда. И если со словом CARD это срабатывает - мы говорим pay BY card, то с наличными другая история! Платить наличными: pay IN cash Также можно сказать вообще без предлога: pay cash Сейчас объясню почему...
145 прочтений · 1 год назад
Что вызывает у меня сложности при переводе на английский
Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты...