Cash - наличные
Card - карта
Платить (чем?) наличными. Платить (чем?) картой.
В русском обе этих фразы строятся одинаково.
Именно поэтому в аналогичных английских выражениях делают ошибки.
Проблема возникает потому, что большинсво переводят с русского на английский дословно.
Кстати в английском можно передать русский творительный падеж предлогом BY или WITH, но далеко не всегда.
И если со словом CARD это срабатывает - мы говорим pay BY card, то с наличными другая история!
Платить наличными: pay IN cash
Также можно сказать вообще без предлога: pay cash
Сейчас объясню почему...
Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты...