Все началось с того, что в итальянской книжке мне попалась фраза andarsene alla francese, которая фигурально переводится как «уйти по-английски», а буквально – «уйти по-французски»🤔. Это мне показалось интересным и я поискала перевод этого выражения в других языках. Оказалось, что во французском есть выражение filer à l’anglaise (уйти по-английски). В португальском sair à francesa (уйти по-французски), а у испанцев внезапно salida a la irlandesa (уйти по-ирландски!😲) Англичане же одним...
Все мы знаем эту фразу "уйти по-английски". Ну то есть уйти, не попрощавшись. Но почему именно по-английски? В английском тоже есть такая фраза, только звучит она как "to take French leave", что дословно переводится как "уйти по-французски". Но почему же так? Эты фраза появилось во времена Семилетней войны, где Англия воевала с Францией. Тогда англичане придумали эту фразу из-за того, что французы часто сбегали с поля боя...