59 тыс читали · 2 года назад
"Аты-баты, шли солдаты": легкий перевод непонятной части фразы с древнеиндийского
В то время как космические корабли бороздят Большой театр, грозя в скором будущем высадкой на Марсе туристов и яблонь, гуманитарные науки, увы, движутся куда медленнее. Кому-то интересны черные дыры в космосе, а меня больше интригуют белые пятна в языке. Но вот беда: захочешь найти расшифровку какой-нибудь всем известной, но абсолютно непонятной фразы, а находишь сплошное разочарование. Напомню несколько выражений, с которыми я работала в блоге. Начнем с загадочного Аники-воина, коль скоро у нас сегодня "военная" тематика...
1 год назад
Трудности перевода на английский: Твоими бы устами, да мёд пить!
Призадумался над вариантами перевода на какой-нибудь из известных мне европейских языков поговорки из заголовка - да хотя бы на английский, который мне знаком лучше всего. Думал, электронный переводчик предложит что-то без понимания общекультурного контекста, но складное. Что-то вроде: You should drink mead with your lips. В буквальном обратном переводе: Ты должен бы пить медовуху своими губами. Это не учитывает, что поговорка - пожелание не человеку изменить свою жизненную стратегию и добиться успеха, а типично-русские пожелания об правильном устройстве мира...