Дословные переводы некоторых стран с китайского и при чем тут орхидеи
Думаю, многие знают, что названия стран с китайского языка не следует переводить отдельными иероглифами, которые входят в их состав, потому что, в основном, китайский перевод старались придумать созвучно английским названиям или- в редких случаях- древним названиям стран. Хотя есть исключения, конечно, например Черногория: 黑山 heīshān- "Черная гора", смысл сохранен полностью. Но все же, если мы захотим переводить иероглифы в странах отдельно, то можно обнаружить интересное (страны выбраны в произвольном порядке по желанию автора блога): Австралия 澳大利亚 àodàlìyà -залив большой, прибыли земля...
2926 читали · 5 дней назад
Про журнал без конца, сказку без чудес и негра без колбасы
Однажды, когда мне было лет 12, я залез на чердак дома тети Вали и нашел там два номера журнала "Пионер", вышедших за год до моего рождения. В 1960-е "Пионер" был невероятно крутой и читать его было очень интересно. в этих номерах была повесть Крапивина "Оруженосец Кашка" с иллюстрациями начинающего художника Медведева. Текст Людмилы Матвеевой "Лето с огоньком", жанр которого я до сих пор не возьмусь определить - приключения Шкипера, Алешки (это девушка), Н.З., Охотника и К. Иванова, щедро пересыпанные справочными сведениями, выкройками, играми и, сегодня бы сказали, лайфхаками...