Алтай
Дословные переводы некоторых стран с китайского и при чем тут орхидеи
Думаю, многие знают, что названия стран с китайского языка не следует переводить отдельными иероглифами, которые входят в их состав, потому что, в основном, китайский перевод старались придумать созвучно английским названиям или- в редких случаях- древним названиям стран. Хотя есть исключения, конечно, например Черногория: 黑山 heīshān- "Черная гора", смысл сохранен полностью. Но все же, если мы захотим переводить иероглифы в странах отдельно, то можно обнаружить интересное (страны выбраны в произвольном порядке по желанию автора блога): Австралия 澳大利亚 àodàlìyà -залив большой, прибыли земля...
Географические названия в русском и английском. Ищем несостыковки
Как вы относитесь к географии? Я вот положительно. И сама с радостью путешествую, и просто глобус покрутить тоже люблю. Ну и, конечно, всегда интересно узнать, как называет известные нам места на карте мира англоговорящее население. Да, многие названия практически совпадают. Например, Australia - Австралия, Brazil - Бразилия, Asia - Азия, the Atlantic ocean - Атлантический океан… Но есть такие, в которых не сразу “разглядишь” русский вариант, а иногда только словарь помогает. Вот про них я и хочу вам сегодня написать...