Современный русский человек, читая скандинавское имя Helga, неизбежно прочтёт его как Хельга. Соответственно, ему представляется достаточно странным сама концепция, что это имя могло превратиться в древнерусском языке в Ольга или Вольга (а в древних летописях нередко встречается и такое написание этого имени). Давайте разбираться. И начнём мы с главного козыря. С труда «О церемониях Византийского двора», составленного императором Ромейской империи Константином VII Багрянородным, лично принимавшим у себя в Константинополе нашу княгиню Ольгу...
По одной версии, Ольга - это старо русское имя, женская версия имени Олег. По другой - имя заимствовано у скандинавов. Там - Хельга, что значит «мудрая» и «роковая». По третьей версии - имя производное от славянского слова «Вольга». Первая и вторая версия про одно и тоже - про викингов. И в ней есть один спорный момент - Олег как имя, было на Руси задолго до прихода влияния скандинавов. И Хельга - это не совсем Ольга. Мягко говоря. При переводе одни смыслы уходят, другие рождаются. «Хе» не равно «О»...