Шутки в описаниях харстоуновских карт вечны, но вечна и одна проблема: изначально весь этот текст пишется на английском, поэтому локализаторам приходится подчас придумывать, как сделать понятной игру слов. В этой статье я покажу несколько интересных различий между описаниями карт последнего дополнения в разных переводах. Александрос Могрейн В английской версии о Могрейне сказано: Mo' graine, mo' problems. Здесь обыгрывается звучание фамилии Могрейн. В переводе получается что-то вроде «Больше зерна — больше проблем»...
Один из моих любимых клиентов недавно выгрузил боль: что бы мы ни делали, все равно люди уходят, и нам заново приходится подбирать и адаптировать сотрудников. А давайте попробуем вместе изучить это явление, чтобы им можно было управлять? Есть такое понятие – РОТАЦИЯ КАДРОВ ( turnover \ retention – англ). Давайте с ним познакомимся поближе. Ротация – это % ушедших сотрудников за определенный период (месяц\год). Ротация считается как отношение количества уволившихся к количеству всех сотрудников за определенный период...