614 читали · 5 лет назад
Как будет по-английски "Молоко на губах не обсохло"?
Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь...
[ɔ] (Br.) - как О, но язык придавлен и губы меньше округлены / [ɒ] (Am.) - как О с оттенком А, открытый и губы лишь чуть сужены.
[ɔ] - британский (условно) вариант произнесения звука / [ɒ] - американский (условно) вариант того же звука [ɔ] [ɔ:] - Британский вариант произнесения сочетания [ɔ:]+буква R, при котором произносится длительный звук [ɔ:], а звук [r] не слышен. [ɔ:ɹ] - Американский вариант произнесения сочетания [ɔ]+буква R, при котором звук [ɹ] в завершении слышен. Полезные ссылки Послушать и воочию увидеть произношение звука [ ɔ ] в американском английском языке, рассмотреть положение и работу органов речи,...