Самое популярное выражение английских аристократов . . Keep a stiff upper lip . Которое дословно можно перевести, как : «Не позволяй дрожать верхней губе»
Как будет по-английски "Молоко на губах не обсохло"?
Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь...
[оʊ] (Am.) - как Оу с сужающимися губами/ [əʊ] (Br.) - как "ленивый" Оу через менее огубленный [ɜ], условно как (ОЁ)у
Дифтонги - это комбинации уже известных нам звуков, но немного измененные из-за их объединения как бы в один звук. Поэтому наряду с разбором дифтонга опишем то, как нормативное индивидуальное произношение каждого входящего в дифтонг звука изменяется при его включении в конкретный дифтонг. Полезные ссылки Послушать и воочию увидеть произношение звука [ оʊ ] в американском английском языке, рассмотреть положение и работу органов речи, потренироваться в произношении, и узнать побольше о произнесении звука [ оʊ ] Вы сможете пройдя по ссылке: https://rachelsenglish...