Почему в переводе часто исчезает голос
Мы обычно думаем, что перевод — это про смысл. Нужно «правильно» передать мысль: что хотел сказать автор, как устроено предложение, какие факты сообщаются. Но культура знает: перевод — не только смысл. Перевод — это встреча голосов. И часто в переводе исчезает не мысль, не фабула, не сюжет. Исчезает самое важное: голос. Смысл можно перенести почти полностью. Можно сохранить структуру, логическую связность, общий рисунок фразы. Можно подобрать близкие слова. Но голос живёт не в близости значений...
1065 читали · 5 лет назад
Как перестать мысленно переводить, когда говоришь на иностранном языке
Перестать переводить в уме при разговоре на иностранном языке. Звучит просто, не правда ли? Но, конечно, все совсем не просто. Перевод в уме — либо с родного, либо с иностранного языка — это то, с чем сталкиваются многие изучающие языки. На самом деле, это вполне естественный процесс, когда вы учите свой первый иностранный язык. Это привычка, которая каким-то образом развивается и остается надолго с вами. И от нее довольно сложно избавиться. Но не волнуйтесь — есть парочка советов! Используйте одноязычный...