Добрый день, дорогие друзья! Сегодня я хотела бы рассказать вам о выражении IN HOT WATER [ɪn hɒt ˈwɔːtə], которое в английском языке буквально переводится как ‘в горячей воде’. Однако на самом деле это выражение имеет переносное значение и означает ‘быть в неприятной, затруднительной ситуации’ или ‘попасть в беду’. 1. He found himself in hot water after he arrived late to the meeting again. Он попал в неприятную ситуацию, опять опоздав на встречу. 2. The politician is in hot water over his controversial remarks. Политик оказался в неприятной ситуации из-за своих спорных заявлений. Это выражение уместно использовать в разговорном языке, когда вы хотите описать ситуацию, в которой кто-то оказался в трудном положении. Обычно оно используется в неформальной обстановке и может быть не совсем уместным в официальной или деловой речи. Итак, запомните это полезное идиоматическое выражение, чтобы обогатить свой английский. Учитесь с удовольствием! #in_hot_water
Почему китайцы пьют горячую воду?
Обещала рассказывать про свой опыт жизни заграницей и про интересные традиции, привычки иностранцев. Обещала, выполняю =) Интересной деталью традиционного китайского общества оказалось употребление теплой воды. Ей даже лечатся. Считается, что лучше лекарства нет: и от проблем с ЖКТ, и от простуды, и от температуры, и от морщин, и даже настроение поднимает. Как в России используют ромашку и мед, в Китае горячую воду. Нам это кажется странным, но наука согласна с пользой такой необычной привычки....