145 читали · 2 года назад
English. Пример «облака хорошей погоды» и «противоположных по смыслу облаков» на английском
Вот такое облако с точки зрения английского языка - вполне себе безобидное. Ничего плохого не предвещает. А если погода «ни то, но сё»? Облака такие … ничего не предвещают, ни солнышка, ни дождя, скукотища? А тогда по-английски они так и называются: «облака скучной (невзрачной, ничем не примечательной) погоды» - dull-weather clouds (и тут тоже дефис обязателен) На торфяном верховом болоте (a peat bog) на прогулке не так давно видела - действительно «скучные» Понравилось?...
214 читали · 3 года назад
"ЛАМПА" по-английски — это не только "LAMP". Разбираемся с тонкостями перевода
💡⚡ Прольем немного света на тему "ламп", "лампочек" и вот этого вот всего 😊 Объяснения ниже в картинках ⬇️ --------------------------------- Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей...