Вот такое облако с точки зрения английского языка - вполне себе безобидное. Ничего плохого не предвещает. А если погода «ни то, но сё»? Облака такие … ничего не предвещают, ни солнышка, ни дождя, скукотища? А тогда по-английски они так и называются: «облака скучной (невзрачной, ничем не примечательной) погоды» - dull-weather clouds (и тут тоже дефис обязателен) На торфяном верховом болоте (a peat bog) на прогулке не так давно видела - действительно «скучные» Понравилось?...
После того как я рассказал вам про историю названия Нью-Йорка, меня не покидает такой вопрос: почему в русском языке в названии каких-то географических локаций мы оставляем транскрипцию, например, Нью-Йорк, Нью-Дели, Нью-Джерси, а в каких-то переводим на русский: Новый Орлеан, Папуа-Новая Гвинея, Новая Зеландия… Вот почему не Новый Йорк и почему не Нью-Орлеан? Поискал в Интернете, но так и не нашел. Возможно, никакой логики нет, просто как записали в справочники, так и записали… Но если это не так и если вы знаете эту логику – напишите мне об этом, пожалуйста - geography2...