Вот такое облако с точки зрения английского языка - вполне себе безобидное. Ничего плохого не предвещает. А если погода «ни то, но сё»? Облака такие … ничего не предвещают, ни солнышка, ни дождя, скукотища? А тогда по-английски они так и называются: «облака скучной (невзрачной, ничем не примечательной) погоды» - dull-weather clouds (и тут тоже дефис обязателен) На торфяном верховом болоте (a peat bog) на прогулке не так давно видела - действительно «скучные» Понравилось?...
Hello, my friends!
В английском языке очень много устойчивых выражений, переводя которые не имеют никакого смысла. Самая частая фраза, которую вы, возможно, слышали "rain cats and dogs". Если перевести дословно, то это дождь из кошек и собак...