Поэт Александр Петрович Сумароков был одним из первых писателей-переводчиков. В основном он любил перелагать на русский язык французских авторов, но иногда выбирал и литературу других стран. Однажды он даже взялся переводить Шекспира, но из этого вышла забавная ситуация.
Конечно, если уж представлять великого драматурга согражданам, то начинать надо с самого лучшего. Поэтому Сумароков занялся переводом «Гамлета». Но пристрастие к Вольтеру и Руссо сыграло с ним злую шутку – имя главного героя Александр Петрович перевёл с «французским прононсом»...
Я вам уже рассказывала об интересном журналистско-блогерском проекте, который будет знакомить читателей сайта РИА Новости со взглядом на известные книги разных людей, неравнодушных к литературе. Сегодня проект РИА Новости "Литературные путешествия с Максимом Шараповым" в рубрике "Подтексты" представляет пять мнений о "Гамлете". На этот раз своими мыслями о прочитанном делятся: Анастасия Акинина, книжный блог в Дзене "Ариаднина нить" Маша Кондрацкая, Дзен-канал "Книжный мякиш" Юлия Петрова, Дзен-канал...