Эпопея. *Андрей Караулов читает "Русский ад"
Такое знакомое английское слово funny. Отгадаете все его значения по контексту?
Когда речь идет о межкультурном общении, очень часто можно слышать про так называемых "ложных друзей переводчика". Это когда вы слышите какое-то слово на иностранном языке, созвучное с русским, и вам кажется, что оно имеет такое же значение, как и знакомое вам русское слово. Например, не во всех случаях английское существительное "speculation" будет переводиться как "спекуляция". Что-то подобное, мне кажется, можно наблюдать еще в одной ситуации: когда вам встречается хорошо знакомое иностранное слово, но которое употребляется в не известном вам значении...
🐶 Как читается слово "Chien"? Разбираем по звукам!
Итого: [ ʃ j ɛ̃ ] Таким образом, ien → [jɛ̃] Это правило работает для множества слов: - bien [bjɛ̃] (хорошо) - rien [ʁjɛ̃] (ничего) - parisien [paʁizjɛ̃] (парижский)