Мудрые цитаты Эриха Фромма из книг Искусство любить Афоризмы и высказывания о жизни, людях
7 английских фраз, которые точно нужно знать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
Как это — съесть свои же слова или держать сердце во рту? Некоторые английские идиомы совершенно не поддаются дословному переводу. Но знать, как и в каком контексте их уместно использовать, — крутой навык. В этой статье разберём семь ярких примеров. To eat one’s word Идиома означает «взять свои слова обратно», а не «съесть их». Например, ты ошибся или поспешил с выводами. Можно сказать: My bad. I thought you’d never win, but I have to eat my words. Кстати «my bad» тоже можно отнести к непереводимым...
ТОП-5 русских слов, которые звучат грубо при переводе на английский
Хочу поделиться с вами несколькими примерами фраз русскоговорящих людей, которые могут звучать грубо, когда они говорят на английском, и как можно это исправить. Не берите в привычку использовать слово "what" («что») для уточнения информации, когда вы не расслышали или не поняли что-то. Я часто слышу, как русскоговорящие отвечают именно так, и это может звучать грубо в английском языке. Вместо этого лучше использовать фразы: Я заметил, что русскоговорящие часто используют “did” там, где следовало бы использовать “have”...