10 ложных друзей переводчика в английском языке
False friends или ложные друзья переводчика ⠀
В английском языке существует такое понятие, как “False friends”. Что это значит?
⠀
Это те слова, которые на русский язык переводятся совсем не так, как мы можем ожидать ⠀
⠀
Вот примеры некоторых из них:⠀
⠀
Accurate - не «аккуратный», как нам кажется, а «точный»⠀
Artist - не «артист», а «художник»⠀
Data - совсем не «дата», а «данные»⠀
⠀
Вот...
English. Что значит английское слово "friend" (это не "друг" в жизни и в IELTS), и как по-английски будет "у меня есть знакомый в Нью-Йорке"
Один из самых сложных для разрыва шаблонов при изучении английского - это ожидание, что то, что в русском выражается одним словом, в английском всегда тоже будет одним словом, а не несколькими, и наоборот. Шаблон порой не хочет рваться годами. И это очень мешает изучению не только английского, но и других языков. МИФ 1 "В английском нет слова "знакомый" (или предлагают использовать несколько чопорное слово acquaintance по всем поводам, которое ок, но оно больше для графа, а не простого Атоса)...