Общение обо всем и ни о чем.
Говорят мы Бяки, Буки, как выносит нас земля!
А нам все равно, а нам все равно!
Подписываемся, лайкаем, с нами весело!
Почта для связи с авторами: nafanydomovenok@yandex.ru
Домоправительница и надсмотрщица Фрекен Бок знакома советским детям по повести Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Но та немного угловатая, некрасивая, полная женщина, изображенная художниками в мультфильме, очень далека от настоящей Фрекен Бок, придуманной и описанной писательницей из Швеции в своей книге.
Сказка Линдгрен представляет собой трилогию «Три повести о Малыше и Карлсоне». Все три книги переведены на русский и изданы в СССР. Однако не все книги были экранизированы как мультипликационные фильмы...
Раз уж начала вспоминать про Карлсона, то вот вдогонку забавный факт и про Фрекен Бок... На самом-то деле это привычное нам имя "домомучительницы" и не имя вовсе. "Фрекен" (или даже "фрёкен") - не имя, а обращение к незамужней девушке в Швеции, как "фройляйн" в немецком языке или "мисс" в английском. Настоящее же имя домработницы – Хильдур. Оно образовано от древнескандинавского слова hildr – битва. Чувствуете, как заиграл образ боевой фрекен Бок? :) А с фамилией у нее дела обстоят еще забавней. Девушке Хильдур в этом смысле очень не повезло. Наверное, потому она так сильно и хочет выйти замуж! "Бок" по нашему – просто "Козёл". В оригинальном произведении Малыш и Карлсон постоянно над этим подшучивают. В переводе, вроде бы, шутки эти утеряны (или я плохо помню). Вот и получается, что на самом-то деле Фрекен Бок зовут Хильдур Козёл. А то даже и Боевой Козёл...
Раз уж начала вспоминать про Карлсона, то вот вдогонку забавный факт и про Фрекен Бок... На самом-то деле это привычное нам имя "домомучительницы" и не имя вовсе. "Фрекен" (или даже "фрёкен") - не имя, а обращение к незамужней девушке в Швеции, как "фройляйн" в немецком языке или "мисс" в английском. Настоящее же имя домработницы – Хильдур. Оно образовано от древнескандинавского слова hildr – битва. Чувствуете, как заиграл образ боевой фрекен Бок? :) А с фамилией у нее дела обстоят еще забавней. Девушке Хильдур в этом смысле очень не повезло. Наверное, потому она так сильно и хочет выйти замуж! "Бок" по нашему – просто "Козёл". В оригинальном произведении Малыш и Карлсон постоянно над этим подшучивают. В переводе, вроде бы, шутки эти утеряны (или я плохо помню). Вот и получается, что на самом-то деле Фрекен Бок зовут Хильдур Козёл. А то даже и Боевой Козёл...
В России до сих пор не сложилось чётких правил обращения. Когда нам нужно о чём-то спросить прохожего на улице, мы обращаемся к нему просто: "мужчина" или "молодой человек", "женщина" или "девушка". В Российской империи была более вежливая форма обращения: "сударь" и "сударыня", также существовало ласковое обращение - "сударушка" - к девушке или девочке. Эти обращения произошли от слова "государь" путем отбрасывания первого слога. Так же использовались "барин" и "барыня" - обращения к представителям высших сословий...