В большинстве стран (включая Россию) под субтитрами понимают и обычное текстовое воспроизведение речи, и текст для слабослышаших и глухих, включающий дополнительные пояснения, и дублированный (переведённый) текст с пояснениями или без них. Но, например, в США и Канаде принято чёткое разделение. Так, под субтитрами (subtitles) понимается визуализация речи и только. Предполагается, что зритель слышит, но не понимает язык. Либо понимает язык, но не слышит «по техническим причинам». Такие субтитры, как правило, представляют собой перевод, но не содержат неречевых элементов, пояснений...
Субтитры — сближающий инструмент индустрии развлечений. Они делают фильмы, телешоу и другой аудиовизуальный контент доступными для широкой аудитории, несмотря на языковые барьеры и особенности здоровья. В статье мы углубимся в историю субтитров, исследуем, как они развивались с течением времени, и посмотрим, что ждет индустрию в будущем. Немецкая публика понимала итальянские оперы, благодаря карточкам с переводом над актерами на сцене. В кино они пришли только в 1900-е. В эпоху немого кино субтитры были основным средством передачи диалогов...