"Грести деньги лопатой" по-английски: при чем тут кулаки и моряки? Разбираем идиому Hand over fist
Приветствую вас, дорогие любители английского! С вами Наталья, ваш проводник в мир живого и современного языка. Представьте ситуацию: вы запустили проект, и он "выстрелил". Прибыль растет с такой скоростью, что вы едва успеваете проверять счет. Или, наоборот (что печальнее), вы приехали в отпуск и тратите накопления с пугающей быстротой. В русском языке мы скажем: "деньги текут рекой", "расти как на дрожжах" или то самое "грести деньги лопатой". А вот носители английского в такой ситуации используют фразу, которая дословно переводится как "рука над кулаком"...