А как это будет по-английски? В этом вопросе «это» - идея, живущая в голове задающего вопрос на родном языке. Слово, идея, образ, метафора, которую хочется выразить «на английском» или «по-английски». Как бы красиво не говорили про то, что надо и хочется сразу думать на английском, что сны люди видят уже на английском, что разговаривают сами с собой на английском, этот вопрос показывает ход мысли: Как «это» будет по-английски? «Это» - очень понятная кому-то идея. Люди обычно запросто могут ее рассказать словами, написать буквами, нарисовать, показать жестами, понятными на родном языке...
Есть такой старый короткий переводческий анекдот. Дипломаты из разных стран дружелюбно и живо общались между собой, пока не пришел переводчик. Как-то так, по-моему. Я уже ранее писал про сравнение переводческой деятельности со свойством стекла без искажений пропускать свет. Имеется в виду, что переводчик не должен нести никакой отсебятины. Мне кажется, это спорное утверждение, которое, по крайней мере, не всегда верно: в художественном переводе (например, поэзии) успешными и качественными зачастую являются именно "переиначивания" оригинала...