КАК ПЕРЕВОДИТСЯ ЭТО СЛОВО⁉️
Как иностранцы слышат наши песни после пере вода
Мы не задумываясь пользуемся онлайн переводчиками, не задумываясь о качестве перевода, а зря. Чтобы понять качество перевода и как после него иностранцы воспринимают русскую речь, я пропустил через них по куплету нескольких популярных песен на разные языки туда, и назад на русский, получилось нечто. 1. Эстонский: Прямо мачо гей С тех пор он знает, как хорошо это происходит. Что??? Мачо гей? А это как? Это была Земфира: Пьяный мачо лечит меня и плачет От того, что знает, как хорошо бывает. 2. Шотландский: Я буду жить на свой счет...
Вьюн над водой
"Вьюн на воде" (Вьюн над водой) - русская свадебная песня, которая исполнялась в момент приезда жениха и передачи ему невесты в венчальный день. В песне рассказывается об обряде передачи жениху невесты (обряд бранья). Варианты песни. Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается.
Вывели ему, ой, вывели ему,
Вывели ему вороного коня.
- Это не моё, ой, это не моё,
Это не моё, это батюшки моего.
Вьюн над водой, ой, вьюн над водой,
Вьюн над водой расстилается.
Жених у ворот, ой, жених у ворот,
Жених у ворот дожидается...