Слово truth — это истина или правда?
Объясняем разницу, которую не замечают в словарях Если ты когда-либо пытался перевести слово truth, то наверняка оказался перед выбором: это правда? Или истина? И в чём вообще разница? Ведь по-русски мы часто используем эти слова как синонимы — особенно в повседневной речи. Но в английском — как и в философии, религии и науке — эти понятия могут не просто отличаться, а кардинально расходиться в смыслах. Сегодня разберём, что скрывается за словом truth, почему оно не всегда = “правда” и как не попасть впросак при переводе...
507 читали · 1 день назад
Набоков пытался переводить Пушкина на английский: вот что из этого вышло
Представьте: 1949 год, Америка, Набоков уже написал несколько романов по-английски, уже стал «своим» в англоязычной литературе — и вдруг берётся за то, что любой здравомыслящий переводчик назвал бы бредом. Он решает перевести «Евгения Онегина». Не просто перевести — а перевести *правильно*. И вот тут начинается история, которая расколола литературный мир на два лагеря: одни называли его гением, другие — безумцем, предавшим саму суть поэзии. Переводить Пушкина — это как объяснять японцу, почему смешна шутка Хармса...