Недавно в разговоре один солидный мужчина при должности назвал своего делового партнера чувак. Я спросила, знает ли он значение слова. Ответил, что в его понимании «чувак» - это близкий приятель и они так с детства обращаются друг к другу. В словаре Даля «чувак» - это кастрированный кабан. Советский филолог А.П. Баранников, анализируя этимологию слова, пришел к выводам, что «чувак» относится к воровскому жаргону: «чувиха» - это простит..ка, женщина легкого поведения, подруга вора. Называя своих друзей «чуваками», вы вообще-то оскорбляете их, хоть делаете это и неосознанно...
Тема не нова, но после общения с новыми японцами всегда узнаю что-то интересное. Многое зависит от того, как сами эти люди относятся к нецензурной и грубой лексике. В недавнем разговоре с другом по переписке из Японии, мы (точнее он) пришли к выводу, что слова в русской брани, которые не описывают человека, а, например, ситуацию, это не мат, и использовать их можно не волнуясь, что это грубо. В пример взяли японское слово ヤバイ (ябаи), которое я часто интерпретирую как наше на букву "Б". Так вот в японском это вообще ни разу не мат и не грубость...