Когда мы начинаем изучать английский язык, то часто замечаем, что многие английские слова подозрительно напоминают русские. Они похожи по звучанию и написанию, разве что используются латинские буквы. Значения этих слов иногда совпадают с русскими, как в случае с такими словами, как "information", "university" или "mathematics". Однако есть слова, которые настолько хитроумны, что при попытке их перевести оказывается, что они означают совсем другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковыми омонимами, или "ложными друзьями переводчика"...
В этой статье я собрала 5 слов, которые выдают себя совсем не за тех, кем они являются. Изучив их, вы сможете избежать большого количества нелепых ошибок и неловких ситуаций. Начнем ✍️. 1. Notebook Излюбленная ошибка многих. Notebook – это блокнот, тетрадь или записная книжка, но никак не ваш ноутбук. Путаница произошла из-за неправильного заимствования слова из английского. А вот ноутбук по-английски – laptop. During the lecture I took some notes in my notebook – Во время лекции я сделал несколько заметок в блокноте...