Слова-ловушки в английском: почему «актуальный» — не actual, а «умный» — не всегда smart 🕵️‍♀️
В английском языке есть слова, которые выглядят или звучат очень похоже на русские. Кажется, что их значение очевидно. Но это ловушка! ❌ Их называют «ложные друзья переводчика». Именно они становятся причиной забавных и не очень недоразумений. Понимание разницы между такими словами — ключ к точной и естественной речи. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Одна из самых частых ошибок — перевод слова actual как «актуальный». Но его настоящее значение — «реальный», «фактический», «настоящий»...
1518 читали · 2 года назад
Главная ловушка английского языка
В чем состоит одна из главных ловушек английского языка для тех, кто его изучает? Большинство изучающих английский напрочь упускает из виду то, что речь носителя, по сути, построена из необъятного океана клише, которые он ловко «вплетает» в свою речь. Естественная речь – это не просто набор слов, это целые шаблонные фразы, которые носители используют в той или иной ситуации. Например, вы хотите перевести на английский следующую фразу: «Интересно, кто построил этот дом». Многие переведут ее дословно: «It is interesting who built this house»...