Когда мы начинаем изучать английский язык, то часто замечаем, что многие английские слова подозрительно напоминают русские. Они похожи по звучанию и написанию, разве что используются латинские буквы. Значения этих слов иногда совпадают с русскими, как в случае с такими словами, как "information", "university" или "mathematics". Однако есть слова, которые настолько хитроумны, что при попытке их перевести оказывается, что они означают совсем другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковыми омонимами, или "ложными друзьями переводчика"...
Замечали, как иногда похожи чужие языки? Например, болгарский и русский. Видишь болгарский впервые, а мысленно приписываете себе владение. Слова такие же – чего не ясно? А вот и нет! Смысл слов в разных языках иногда отличается. Такие слова называются «ложные друзья переводчика». 😄 Друзья девушек – бриллианты, а вот кореша переводчика... двуличные и хитрые. Как насчет вас? Наверняка попадались в ловушку к этим словам. Тем более, в таком английском языке. Будьте внимательны: инглиш кишит такими словами!...