I или You? Как не запутаться в самых простых местоимениях и научить ребёнка говорить как настоящий англичанин
Когда я впервые объясняла своим первоклашкам местоимения I и You, я поняла: английский — это настоящий квест на выживание логики. — Ребята, “I” — это “я”. — Понятно! — говорит Миша и радостно тычет в меня пальцем: — I — это вы! — Нет, я — I, а ты — you! — Так я — you? — Да, ты — you! — А вы — I? — Я уже не уверена… Зато на следующем занятии они все правильно использовали местоимения. Юмор, игра и лёгкий хаос творят чудеса в обучении! Местоимения I и You — это первый кирпичик английского. Без них ребёнок не сможет сказать “I like cats”, “You are funny”, или просто “I’m hungry”...
392 читали · 4 года назад
Иностранный язык нужно учить, даже если точно знаешь,что он тебе никогда не пригодится
На днях один из комментаторов возмутился, зачем я на уроках английского использую русские пословицы, и вообще, почему это я говорю на английском по-русски. Речь шла о том, что когда я иллюстрирую какую-то ситуацию, я могу описать или прокомментировать её пословицей или поговоркой. Или провести параллели между двумя языками, демонстрируя, как различается мировосприятие и культура разных народов в выражении одних и тех же явлений. Ну и просто потому, что я привыкла говорить образно, с использованием эпитетов, сравнений, фразеологизмов и крылатых выражений...