Эквиритмические переводы – это, безусловно, не дословные переводы, а переводы на тему переводимых произведений. Эквиритмика даёт возможность сохранить размер стиха, а значит отобразить в переводе ударения и количество слогов оригинала. А это значит, что песню можно спеть на русском языке. Однако чтобы сотворить такой перевод нужно изрядно попотеть. Во-первых: - Приходиться искать лексические эквиваленты близкие по смыслу с оригинальными, а так как в слове «основывающийся» семь слогов, а в английском один - «based», то зачастую нужно менять построение фразы...
Введение Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая классификация Данная классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает...