138 читали · 4 дня назад
Контрабанда смыслов: почему любой перевод — это утечка истины
Каждый раз, когда вы думаете, что понимаете иностранный текст, вы на самом деле читаете изящную подделку — фальшивку, которую переводчик собрал из подручных материалов своего родного языка. Дамы и господа, у меня для вас новости — и они, скажем мягко, не очень. Вся великолепная индустрия перевода, на которую человечество тратит миллиарды долларов в год, по большому счёту торгует иллюзией. Не наглой, не злонамеренной — а вполне культурной, дипломатической, в галстуке и с нотариально заверенной печатью...
9 месяцев назад
Эквиритмический перевод - это перевод произведений (в нашем случае песен) с сохранением ритма, количества слогов и строк, а также с
Эквиритмический перевод - это перевод произведений (в нашем случае песен) с сохранением ритма, количества слогов и строк, а также с воссозданием рифмы. В чисто художественном переводе (например, стихотворений) можно легко играть количеством слогов в строке, добавить пару строк, чтобы описать все образы, а при необходимости даже размер изменить. Эквиритмический перевод таких вольностей не терпит. Добавь пару лишних слогов, и фраза превратится в скороговорку или не влезет в хронометраж строки. Убавь пару слогов из лирической песни, и один слог придется растягивать на несколько нот или делать паузу...