ТОП 10 Ложных Друзей Переводчика в Английском: ОШИБАЕТСЯ КАЖДЫЙ!
English. Что значит английское слово "friend" (это не "друг" в жизни и в IELTS), и как по-английски будет "у меня есть знакомый в Нью-Йорке"
Один из самых сложных для разрыва шаблонов при изучении английского - это ожидание, что то, что в русском выражается одним словом, в английском всегда тоже будет одним словом, а не несколькими, и наоборот. Шаблон порой не хочет рваться годами. И это очень мешает изучению не только английского, но и других языков. МИФ 1 "В английском нет слова "знакомый" (или предлагают использовать несколько чопорное слово acquaintance по всем поводам, которое ок, но оно больше для графа, а не простого Атоса)...
Осторожно: ложные друзья переводчика!
При переводе с английского языка на русский иногда можно встретить так называемых «ложных друзей переводчика». Это слова, которые похожи на русские, но имеют совершенно другое значение. Они представляют собой ловушки особенно для начинающих изучать английский язык. Разберем несколько наиболее часто встречающихся примеров и объясним, как избежать ошибок. Правильный перевод: Точный (не «аккуратный»)
Пример: This is an accurate measurement.
Перевод: Это точный замер.
"Аккуратный" ("опрятный") по-английски:...