Многие граждане задаются вопросом чем же всё-таки отличается договор от контракта. Влияет ли он на юридическую силу сделки или нет. Многие комментарии по данному вопросу ошибочны, но если разобраться, всегда можно найти ответ на этот вопрос...
Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины ‘контракт’, ‘договор’ и ‘соглашение’, а в английской – ‘contract’ и ‘agreement’? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, ‘дистрибьюторский договор’, ‘дистрибьюторский контракт’, ‘дистрибьюторское соглашение’, 'distributorship contract’,...