Данная статья не предназначена для профессиональных переводчиков, но она поможет сориентироваться всем, кто по тем или иным причинам хочет научиться делать свои письменные переводы грамотно и профессионально . Здесь мы не будем разбирать правила технического перевода или перевода отдельных грамматических и лексических явлений, а рассмотрим общие принципы письменного перевода как такового. Среди видов письменного перевода, с которыми приходится иметь дело молодому специалисту в профессиональной сфере чаще всего встречаются: Независимо от вида перевода, он всегда должен быть равнозначным...
Профессия переводчика очень разноплановая и зачастую творческая. Конечно, могут быть работы с экономическими, юридическими, и даже, техническими переводами. Но помимо этого всегда есть потребность в людях, которые умеют грамотно работать с художественным текстом и стихами. Многие пребывают в иллюзии того, что это очень просто и мечтают о такой работе. Но реальность такова, что осуществлять художественные переводы зачастую даже сложнее, чем технические. Переводчик должен владеть разными стилями и выразительными средствами лексики...