Во всех языках мира встречаются слова, которые невозможно перевести с точностью. Например, русское слово «тоска» невозможно перевести на английский язык, так как оно выражает и грусть, и меланхолию, и ностальгию, и скуку, и еще множество понятий, которые умещаются в одном слове. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов отражает особенности быта, менталитета, языковой картины мира. В удмуртском языке непереводимых слов тоже достаточно...