ЧТО ЗНАЧИТ ИДИОМА «to keep/have a straight face»? Идиома «keep/have a straight face» означает сохранять серьезное выражение лица, не показывая своих эмоций или чувств. Часто (но не всегда см. видео) используется в контексте юмора или шуток, когда человек пытается сдержать свой смех. На русский язык можно перевести как «невозмутимый вид» или «каменное лицо». Например: 1️⃣ During the interview, I tried to keep a straight face when the interviewer asked me a strange question. (Во время интервью я пытался сохранять серьезное выражение лица, когда интервьюер задал мне странный вопрос.) 2️⃣ I simply do not know how he managed to keep a straight face as he read out those comments. (Я просто не понимаю как он смог сохранить невозмутимый вид читая нам эти комментарии) 3️⃣She was able to make her remarks with a perfectly straight face. (Она могла делать свои замечания абсолютно с каменным лицом) В общем, используем эту идиому в повседневной жизни или на деловых встречах, когда нужно «сделать личико кирпичиком» даже если внутри чувствуешь сильные эмоции. Какие еще варианты перевода этой идиомы приходят на ум?
LTR отношения это термин пришедший с сайтов знакомств, где люди в анкете указывали интересный им тип коммуникации. В переводе с английского аббревиатура расшифровывается как "длительные отношения" и подразумевает связь на продолжительный период, то есть не для разовой встречи. История возникновения термина берёт своё начало в стереотипном представлении о взаимодействии мужчины и женщины. Изначально люди видели только два варианта развития событий. Человек либо ведёт беспорядочную половую жизнь и...