8404 читали · 4 года назад
Как получилось, что в русском языке «чёрствый хлеб» —это высохший, а в чешском — свежий хлеб
У русских, украинцев, поляков прилагательное «чёрствый» означает «несвежий, утративший мягкость, твёрдый, жёсткий», а у чехов наоборот — čerstvý chléb (свежий хлеб). Как так произошло? Одно слово, но противоположные значения в разных языках. Это явление называется «энантиосемия» (внутрисловная антонимия). Ну вдруг кому-то захочется блеснуть термином! Русское чёрствый, украинское черствий, польское czerstwy, чешское čerstvý восходят к праславянскому *kert – «бить, ударять». Буквально слово «чёрствый» означает «такой, которым можно бить»...
06:44
1,0×
00:00/06:44
627 тыс смотрели · 4 года назад
2778 читали · 5 дней назад
— Викочка, ну не будь жадной! Ты же только закрыла ипотеку, возьми ещё одну для меня! — плаксиво уговаривала золовка.
В банке всегда душно. Даже зимой. Воздух там такой — пересушенный, пахнущий бумагой и чужими духами. Виктория сидела за низким столиком, сжимая ручку так, что пальцы побелели. Подписывала последнюю бумагу. Ипотека закрыта. Всё. Можно дышать. Сердце билось в висках — то ли от кофе натощак, то ли от мыслей: «Пять лет. Пять лет я жила, как на пороховой бочке. Считала каждую зарплату, откладывала каждую премию, не покупала лишних сапог. И вот. Всё. Я справилась». Менеджер банка, симпатичная девчонка лет двадцати пяти, протянула ей руку...