ЭПИГРАФ: Мы -антиподы, мы здесь живем!
У нас тут анти-анти-антиординаты.
Стоим на пятках мы и на своем,
А кто не с нами, те - антипяты.
У американцев и русских - разная реакция на происходящее. Если зрители в Соединенных Штатах на кинофильме "Челюсти" леденели и впадали в истерику, то в России этот же фильм вызывал смех и чисто технический интерес к тому, что снято.
Не говорит ли это о том, что американцы последние 30 лет жили в потребительском раю, а русские "видели всякое", "и не такое видели"?...
Все наименования, перечисленные в заголовке, - это разные термины, обозначающие одно и то же явление. Этими терминами обозначают слово, имеющее среди своих значений два противоположных. Например, глагол to dust может обозначать удаление пыли с поверхности, а может и наоборот распыление какого-либо вещества. Might be time to dust it off and sell (J. Carpenter). - Возможно, настало время смахнуть с него пыль и продать.
Use the ¼ cup flour to dust the dough while kneading (D. Segal). – Возьмите четверть стакана муки и подсыпайте ее в тесто во время замешивания...