7763 читали · 1 год назад
Трудности перевода или как перевестись сотруднику МВД
Аннотация: в данной статье будет рассмотрен процесс перевода сотрудника МВД для прохождения службы в другой регион. Актуально на октябрь 2023 года, информация из первоисточника. 1. ОСНОВАНИЯ Для успешного перевода необходимо ознакомится в правоустанавливающими документами, в которых непосредственно содержится информация по переводу сотрудника, а именно: Ведомственный приказ в ст. 88 содержит непосредственные основания, при которых сотруднику "не может быть отказано в согласовании рапорта о назначении...
06:44
1,0×
00:00/06:44
33,9 тыс смотрели · 3 года назад
142 читали · 2 года назад
(Ранее про машинный перевод: тут и тут.) Очередные новости машинного перевода. Тревожные на этот раз! 😁 Почему тревожные? Потому что нейросети начинают демонстрировать человеческие признаки, а именно – совершать чисто человеческие ошибки при переводе! Сами подумайте: вот как машина может допускать опечатки? По идее никак. А она допускает. В тексте очень много раз встречалось некое слово, имя собственное, отсутствующее в словаре и не имеющее какого-либо значения в русском языке. Возьмём для примера тот самый «gnvoerk» с давешней картинки про «Икею» и пришельца. Так вот, в подавляющем количестве случаев нейросеть перевела его как положено (то есть просто транслитерировала): «гнвоерк». Но в ряде случаев что-то пошло не так, и в автопереводе появились искорёженные варианты, причём разные: - гноверк (буквы переставлены местами) - гноерк (буква пропущена) - гсноерк (добавлена буква, которой вообще нет в оригинале!) Вот что это за самоуправство? Сначала буковки потихоньку переставляют, а там и до восстания машин недалеко?.. 🙄